Богат Тимошка, у него собака да кошка
Фразеологические обороты (в прошлом их называли идиомами и даже, в XIX веке, идиотизмами), т. е. неразложимые сочетания слов, существуют не только в русском, но и в других языках. Так, в английском есть выражение It rains cats and dogs (дословный перевод — «Идет дождь кошки и собаки»), что означает «Дождь льет как из ведра». Или «hot dogs» — «горячие собаки», а на деле сосиски в тесте… И при чем тут кошки с собаками?
Но вернемся к русскому языку, во фразеологизмах которого «собачья тема» тоже присутствует. К примеру, мы говорим «собаку съел», подразумевая доку в своем деле, мастера, профессионала. Лексикограф В. И. Даль зафиксировал старинную поговорку «Собаку съел, а хвостом подавился», которая употребляется по отношению к человеку, сделавшему что-то очень трудное и споткнувшемуся на пустяке. Или выражение «собачий холод» — стужа, лютый мороз. В сильные холода сторожевых собак пускали в дом, что нашло отражение в пословице «Хороший хозяин в плохую погоду и собаку из дому не выгонит».
Не обошел наш язык вниманием и других представителей животного мира. Все знают выражение «курам на смех». Ни одно из домашних животных для наших предков не давало больше поводов к презрительным насмешкам, чем курица: «Рак не рыба, а курица не птица», «Скажешь курице, а она и всей улице». Куры боятся воды и забавляются только пыльными ваннами, ненасытно прожорливые, они хлопотливо ищут зёрна, которых им всегда мало. Утлая избушка Бабы-яги стоит не иначе как на курьих ножках — такая неустроенная и необрядная, что хуже и не бывает. Растерянного, беспомощного человека обзывают «мокрой курицей», потому что непригляднее этой птицы, попавшей под дождь, трудно что-либо представить. Поэтому ничего не может быть обиднее, чем сказать или сделать что-то на смех этим смешным курам.
Лисица, наоборот, на Руси являлась символом хитрости: «Лиса семерых волков проведет», «Кто в чин вошел лисой, тот в чине будет волком».
Лиса Патрикеевна — синоним хитрой, ловкой, изворотливой женщины. Добавка «Патрикеевна» возникла от имени литовского князя Патрикея, который коварно и хитро посеял вражду между новгородцами.
А теперь о грустном. «Вот я тебе покажу, где раки зимуют!» означает угрозу, обещание наказать кого-либо. Истоки данного выражения в следующем. Когда-то многие помещики, стремясь полакомиться свежими раками, посылали на их ловлю зимой провинившихся крестьян. Достать раков из ледяной воды было нелегко, поэтому наказанные простужались и тяжело болели.