Posted in Благовест
16.12.2014

Трендом по бренду

Неужели нам своих слов не хватает?Иван МАКАРОВ.Лукояновский район.

Заимствование иностранных слов в русском языке началось давно, с проникновением на Русь новых предметов и явлений. Развивались торговые, политические, культурные связи с соседями, а с ними приходила и новая лексика. Между прочим, почти все слова русского языка, начинающиеся с буквы «а», — заимствованные. Существительных русского происхождения на «а» в современной речи очень мало — слова «азбука», «аз», «авось» и «аляповатый».

Еще А. С. Пушкин в «Евгении Онегине» обозначил проблему: «… но панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет; а вижу я, винюсь пред вами, что уж и так мой бедный слог пестреть гораздо б меньше мог иноплеменными словами…»

В XIX веке у русских дворян принято было изъясняться по-французски. «Она по-русски плохо знала, журналов наших не читала и выражалася с трудом на языке своем родном» — и это пушкинская «Татьяна, русская душою»! Письмо к Онегину вообще писано по-французски, его Пушкин «вынужден был перевести» на русский.

Однако всё же иностранные слова русский язык доселе успешно «переваривал», т. е. встраивал в свою систему с помощью суффиксов, окончаний и т. д.

XX и XXI век, технический прогресс, компьютеризация — и в русский язык потоком хлынула в основном английская лексика. А все ли языки так же восприимчивы к иностранному влиянию, как русский?

Вот, скажем, чешский (западнославянский) язык больше приспособлен к сохранению своей лексики. Он не принял французский «парфюм» — по-чешски будет «вонявки». Вместо латинизма «фрукты» — «овочи», а овощи у них — «зеленина». Даже компьютер по-чешски «почитач», а аэропорт, который во всех странах аэропорт, — «летище». Вот как чехи берегут свой язык.

А что же мы? У нас в последнее время наблюдается тревожная тенденция, особенно в языке маркетологов, менеджеров: даже вполне подходящие русские слова заменяются на иностранные («активити» вместо «деятельность», «девайс» вместо «устройство», «компримированный» вместо «сжатый» газ и т. д.). Тренды, бренды… И уж совсем смешно, когда иностранные слова меняют на другие, «еще более» иностранные: «фандрайзинг» — спонсорство, «эмбиент» — окружающая реклама, «диджитал» — связанный с электронными носителями, «мегакульно» — суперкруто. В этом видится какое-то профессиональное высокомерие. В советское время было такое понятие: «низкопоклонство перед Западом». Что это, часть нашего менталитета? (Тьфу, опять иностранное слово!) Часто простые вещи выражают с помощью переизбытка иностранных слов, стараясь показать: вот я какой крутой! Я знаю инглиш!

Да нет, не знаем мы английского, да и свой родной русский не бережем. А ведь это часть нашей культуры, которую надо бы не только хранить, но и при-умножать.