Гримасы парадоксов
Соединение, казалось бы, несоединимого, смешение противоположностей, неожиданные противоречия… И все это, естественно, отражается в языке. Совсем свежий пример: на Валдайской встрече в октябре один из политиков произнес: «Война за мир уже идет». Каково? Понятия «война» и «мир» всегда считались противоположными!
Не сегодня и не вчера возникла мода в написании названий телепередач, книг использовать смешение русских и иноязычных слов. Телепередачи «Онлайнер», «Ars longa», «Вellissimo», «Comedy Club», «Comedy Woman», сериал «Next»… Очевидно, что авторы хотят тем самым вызвать к себе интерес, выделиться. Это еще полбеды. Совсем уж уродливо смотрятся «смешанные» названия: «ТНТ-Club», «ТНТ. MIX», «Comedy Баттл», «Баскетбол. Eurocup». Художественные фильмы «Starперцы», «Про любоff»… Не уверена, что подобные «миксы» так уж привлекают внимание телезрителей, скорее, раздражают большую часть здравомыслящих людей, ибо не всегда понятны.
Коверкают орфографию: телесериал называется «Деффчонки». Молодежный жаргон, который, конечно, будет существовать, доколе существует молодежь, «взрослые дяди» легализуют в названии сериала: «Универ. Новая общага».
Не отстают от телевизионщиков и литераторы, пример — Сергей Минаев с романом «ДухLess», что на русский язык переводится, видимо, как «бездуховный». Благодаря выпендрежному названию автор привлек к своему творению определенный круг читателей, правда, мнения о романе диаметрально противоположны — не все в восторге от ненормативной лексики.
Стремление к парадоксам рождает порой уродливые гримасы. Не могу не согласиться с английским писателем XVIII века Г. Уолполом: «Парадоксы — не более как усилия людей, которые, не обладая должными способностями для привлечения внимания своим здравым смыслом, пускаются в странности, чтобы быть замеченными». Иначе как объяснить, к примеру, названия магазинов «МОLОКО», «Варварка-street» и тому подобные? (При том, что Варварка — Варварская — Варваринская улица — была названа в честь святой Варвары.)
Демонстративное калеченье «великого и могучего» не проходит даром, поневоле оседают новоявленные уродцы в нашей памяти, портят вкус. Какое счастье, что наши доблестные «деятели культуры» не догадались (пока еще!) «улучшить» классиков, назвав их произведения, например, «Война and peace», «Evgenij Онегин», «Братья Karamazoff»…
Отрадно лишь то, что зритель и читатель наш не так уж глуп. Это показывают рейтинги телепередач и то, что, скажем, на роман Захара Прилепина с простым названием «Обитель» образовались очереди в библиотеках…
Рубрику ведет Наталья ОГАНИНА,филолог.