Как Кирилл и Мефодий нас в заблуждение ввели
Слово «крестьянин» общеславянское заимствование из греческого языка («христианин»). Т. е. крестьянин и крестьянка, по В. Далю, крещеный человек; примерно с XIV в. слово приобретает современное значение сельский обыватель, селянин. В старину крестьян называли поразному: люди, сироты, серебреники, рядовые, исполо€вники, изо€рники, огородники, кочетники (рыбаки), черносошные, черные люди, огнищане и пр.Итак, первоначально крестьянин тот, кого крестили в Христову веру. Это понятно. Но возникает вопрос: а как это соотнести с библейским Иоанном Крестителем, который крестил Иисуса в водах Иордана? Ведь было это до распятия Христа и распространения христианства с его обрядом крещения.
Попробуем разобраться. Слово «крещение» в первоисточнике (а Священное Писание Нового Завета было написано погречески) звучит как «баптисма» и означает «окунаю», или «полное погружение». Обряд полного погружения в воду с целью обновления, перерождения был известен задолго до Иоанна Крестителя и практиковался как язычниками, так и иудеями. Во времена Римской империи патриций, приобретая себе раба, окунал его полностью в воду и после этого давал ему новое имя.
В Новом Завете с крещением, т. е. полным погружением, мы впервые встречаемся в рассказе о проповеди Иоанна Крестителя. Он явился на берегах Иордана, чтобы приготовить народ к принятию ожидаемого Мессии (Христа). Сущность проповеди Иоанна заключалась в том, что, прежде чем получить внешнее омовение, люди должны нравственно очиститься. Конечно, крещение Иоанна не было еще таинством христианского крещения. Смысл его заключался в духовном приготовлении к принятию будущего крещения водой и Святым Духом.
Когда ожидание Мессии достигло высшей степени, пришел к Иоанну на Иордан креститься и сам Иисус Христос, что сопровождалось схождением Святого Духа в виде голубя и голосом Бога Отца с неба: «Сей есть Сын Мой возлюбленный…»
Когда Кирилл и Мефодий переводили Священное Писание с греческого на славянский язык, они слово «крещение» произвели не от «окунаю», как в греческом языке, а от «крест». Очевидно, они хотели подчеркнуть этим духовносимволическое значение слова «баптисма» как полное погружение в крестный путь Иисуса Христа.
Как видим, исторически «крест», «крещение» и «Христос» это разные слова. Например, греческие: stauros, baptidzein и Christos (в переводе «крест», «полное погружение» и «Помазанник», т. е. помазанный Духом Святым на свершение миссии спасения).
Наталья ОГАНИНА