Posted in Благовест
23.09.2015

Он так мечтал побывать в России

В детстве мы зачитывались его книгами.  На полках библиотек они постоянно отсутствовали, приходилось записываться в очередь за его повестями и романами. Зато когда книжка попадала в руки… С замиранием сердца мы переносились в неизвестные миры и на несколько дней выбывали из реальности, следуя за книжными героями.К чему это мы вспомнили? В конце этой недели в Нижнем Новгороде открывается памятник писателю. Вроде бы  замечательно, но вот вопрос: а был ли хоть однажды Жюль Верн в нашем городе? Да ни разу, даже в России ему бывать не приходилось. Хотя… Раз уж Жюль Верн «поселяется» в Нижнем Новгороде, то и знать о нем следует побольше, чем мы сейчас знаем.

Кое-что из биографии

Родина писателя Жюля Габриеля Верна — приморский городок Нант во Франции, где его отец служил адвокатом. Как только мальчонка родился, ему уже была предначертана карьера: он должен был двигаться по стопам отца. Но адвокатство его не прельщало, хотя Жюль не стал перечить отцу и закончил Сорбонну, получив диплом правоведа. Родителю же написал:

«Я мог бы стать хорошим литератором, но адвокатом буду плохим, поскольку во всем вижу только комическую сторону и художественную форму».

Диплом правоведа — навечно в стол.

Верн с детства мечтал о мор­ских путешествиях, и ему их удалось совершить. Именно в дороге он понял, что время уходит, а любимое дело — писание — движется слабо. Его переполняли придуманные сюжеты, а корабль был не лучшим местом для уединения.

Существует миф о том, что Жюль Верн был абсолютным домоседом и все свои путешествия совершал в воображении. Отчасти это так. Согласитесь, 70 романов, написанных им, в вечных путешествиях не создашь. Осесть дома и заниматься только творчеством посоветовал ему и Александр Дюма-сын, с которым у него завязалась искренняя дружба.

Первый роман Жюля Верна «Пять недель на воздушном шаре» был издан в 1863 году, когда писателю исполнилось тридцать пять лет. Издатель юношеского «Журнала воспитания и развлечения», где был опубликован роман, определил жизнь будущего писателя, заключив с ним долгосрочный договор — три книги в год.

Жюль Верн переезжает в рыбацкий поселок Кротуа, где ему никто не мешает работать над задуманным циклом романов «Путешествия в известные и неизвестные миры».

Сорок лет создавал он эту необъятную серию — 62 романа и 18 новелл вышли из-под пера писателя. Тысячи отчаянных землепроходцев наводнили мир юношеских фантазий. Новых книг Жюля Верна ждали. А он легко переносил своих читателей в различные уголки земли. Может быть, амплуа фантаста ему мешало: не все читатели верили, что они вдруг оказались в Африке или в джунглях Америки. Им казалось, что изображаемый мир выдуман писателем.

Сам Жюль Верн на этот счет высказывался:

«Описывая в своих романах новаторские технические решения, я всегда опирался на реальные факты и использовал методы и материалы, которые не выходят за границы современных технических возможностей».

Не знали читатели его книг, сколько географических и технических журналов приходилось ему «проглатывать», сколько размышлять и домысливать. Фантастика в его книгах легко переплеталась с реальностью. Это потом подсчитают, что в романах фантаста обнаружено 108 научных предвидений, из которых больше половины воплощено в реальность.

«Завоевание» России

Известна точная дата пришествия книг Жюля Верна на русскую землю. 3 января 1864 года в Петербурге в книжной лавке Ушакова у Аничкова моста выстроилась очередь. Публика жаждала купить книжку пока неведомого им автора Юлия Верна «Пять недель на воздушном шаре».

Издатель выпустил ее на свой риск. Российская цензура неохотно разрешала к печати переводы иностранных авторов, тщательно выискивая в них крамолу. В книге нового автора она ее не нашла. Юлию-Жюлю Верну в России повезло.

Первым критиком его стал ироничный и едкий российский литератор Михаил Салтыков-Щедрин. Но на этот раз в «Современнике» он выразил свой восторг: «Появился новый большой писатель, книги которого имеют познавательную ценность для юношества не только французского, но и русского».

В дальнейшем оценил «новичка» и Лев Толстой: «Романы Верна превосходны! В построении интригующей фабулы он удивительный мастер».

Толстой не только читал Верна вслух своим детям, но и пытался рисовать иллюстрации к произведениям.

Высоко ценил и уважал творчество Жюля Верна молодой Антон Чехов. Но не всегда книги французского писателя попадали в руки хороших переводчиков. Бывало, они привносили в переведенный текст много отсебятины, отчего искажался смысл приключенческого романа. Чехов не мог пройти мимо этого, и в одном из журналов появилась его пародия «Летающие острова. Сочинение Жюля Верна»:

«Великий ученый Болваниус два года прожил в австралийских камышах, где изобрел микроскоп, совершенно схожий с обыкновенным, и нашел спинной хребет у рыб вида «Riba».

Ученый Владимир Обручев писал:

«Чтение книг Жюля Верна оказало огромное влияние на выбор моей профессии геолога и географа-путешественника.

В его книгах часто описывались ученые, иногда смешные и донельзя рассеянные. Они знали имена растений и камней, определяли морских рыб через окна «Наутилуса», умели делать взрывчатые вещества и лекарства, находили выход из трудных положений. И мне хотелось сделаться ученым и естествоиспытателем, открывать неизвестные страны, собирать растения, взбираться на высокие горы за редкими камнями».

Но не только ученым стал Владимир Обручев. Он подарил нам «Плутонию» и «Землю Санникова».

Константин Циолковский отметил:

«Жюль Верн побудил мою мысль, заставил ее работать в нужном направлении».

В 1906 году в Санкт-Петербурге начало издаваться первое в России полное собрание сочинений Жюля Верна, которое в конце концов вышло в 88 томах.

Книги Жюля Верна рождали тягу к рекордным и экстремальным путешествиям. Заданный писателем рекорд — «Вокруг света в восемьдесят дней» — казался фантастичным. Ну невозможно обогнуть землю за такой срок. И все-таки этот рекорд побиваем. Звание рекордсмена надолго закрепилось за датчанином Палле Хулдом, который в 1928 году объехал Землю за 44 дня.

А теперь посчитайте, какое расстояние ему надо было преодолевать каждый день — и вас не может не постичь удивление.

Возможно, именно с Жюля Верна началось появление романов-клонов в широком масштабе. Завистники пытались прокатиться на чужой славе. Выходящие книги подражателей предлагали совершить путешествие «Вокруг света в тридцать дней», «Вокруг света в двадцать четыре часа» и даже «Вокруг света за восемьдесят страниц».

Но все это была погоня за гонорарами. Между тем мудрый Жюль Верн посмеивался над людьми, считавшими деньги главным признаком прогресса.

Ошеломляющий успех

Однажды издателю, ждущему от Жюля Верна новый роман, пришло письмо: «Я не могу сейчас думать ни о чем другом — меня в высшей степени увлекает великолепный сюжет. Пустился в Сибирь, да так, что не мог остановиться».

Сибирь… Это было новое географическое пристрастие фантаста. Но не только Сибирь — вся Россия. Из Москвы в Иркутск мчится царский курьер с депешей. На его маршрут, как бусинки на ниточку, нанизываются всевозможные приключения. Путь курьера лежит из Москвы через Нижний Новгород, Пермь, Тюмень, Ишим, Омск, Томск, через Иртыш, Барабинские степи и Енисей, через предгорья Саян к Байкалу и, наконец, вниз по Ангаре к Иркутску. Развернуться есть где. Отчаянного смельчака, царского курьера, зовут Михаил Строгов. Так будет называться и весь приключенческий роман о России.

Вот в какой экипировке отправляется курьер из Москвы:

«Утром 16 июня Строгов явился на вокзал к поезду. На нем была одежда небогатого торговца, но под платьем были спрятаны револьвер и большой охотничий нож. По расчету, часов через десять он уже должен был достигнуть Нижнего Новгорода».

Естественно, именно во время этого относительно безопасного отрезка маршрута он повстречал свою будущую любовь, а вернее, Надежду, с простой русской фамилией Федорова, которая тоже стремилась попасть в Иркутск.

Роман не имел конкретной исторической основы, но издатель уловил в нем политический подтекст, совпадающий с российско-французскими государственными отношениями. Далее идет целая серия консультаций издателя с представителями России. Одним из них оказывается писатель Иван Тургенев. Жюль Верн был хорошо знаком с ним, поэтому ответил издателю: «В ваших пометках есть много ценного. Я все приведу в порядок, но после того, как получу замечания от Тургенева».

В 1867 году, после выхода романа в свет, журнал «Живописное обозрение» сообщал:

«Талантливый и оригинальный писатель в своем новом произведении не посылает нас в бездну морскую, не знакомит читателя со всем, что творится в недрах земли, не заряжает человека в пушку, чтобы свести знакомство с жителями Луны. Действие нового романа происходит на поверхности земли, но весьма отдаленной от парижан и известной им лишь по одному названию, — в Сибири. Заставляя своего героя переезжать по всем этим местам, Жюль Верн весьма удачно описывает их, но так как сам писатель там не был, то действительно нужно удивляться той добросовестности, с которой он изучил у себя в кабинете эти мало знакомые даже нам, русским, восточные губернии».

Как он это делал? В одном из интервью писатель раскрыл тайну познания русской земли:

«Что касается точности описания, то в этом отношении я обязан всевозможным выпискам из книг, газет и журналов, различных рефератов и отчетов, которые у меня заготовлены впрок и исподволь пополняются. Все эти заметки тщательно классифицируются и служат материалом для моих повестей и романов. Ни одна моя книга не написана без помощи этой картотеки. Я внимательно просматриваю двадцать с лишним газет, прилежно прочитываю все доступные мне научные сообщения, и, поверьте, меня всегда охватывает чувство восторга, когда я узнаю о каком-нибудь новом открытии».

Роман «Михаил Строгов» имел ошеломляющий успех. В первый же год выхода в свет, в 1876 году, он был переведен более чем на 10 языков. Жюля Верна просят переработать роман в театральную пьесу. Драматургический опыт у писателя есть. Сам он был заядлым театралом и начинал свой литературный путь с сочинения пьес. Долгое время «Михаил Строгов» не покидал сцены французских театров.

По некоторым данным, при жизни автора роман занимал во Франции четвертое место по популярности среди прочих произведений Жюля Верна и принес издателям миллионные доходы.

Тот же журнал «Живописное обозрение» предрекал:

«В непродолжительном времени этот прекрасный роман Жюля Верна будет, конечно, переведен в нескольких изданиях на русский язык, и мы уверены — русская публика прочтет его с живейшим интересом».

Однако все оказалось не так радужно, как предрекал журнал. Цензура уловила в романе достаточно вольные оценки ряда исторических событий и трактовки писателем национальной и региональной политики Российской империи. И роман, как принято говорить у нас, пролежал на полке не переведенным и не изданным.

Конечно, его везли из Франции, читали, о нем говорили.

Лишь в 1900 году роман увидел свет. Текст после цензурной правки был существенно сокращен и имел искажения.

С появлением кинематографа «Михаил Строгов» шагнул на экран и более десятка раз был экранизирован в разных странах, даже есть вариант мультфильма.

Не будем забывать, что во всех книжных и «киношных» версиях Михаил Строгов мимо нашего города не проехал. И за это мы благодарны Жюлю Верну.

Оксана СОЛОВЬЕВА.